[Erai-raws]-Kabushikigaisha-Magilumiere---08.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:02,290 --> 00:00:03,540
Varázslányok.
2
00:00:03,830 --> 00:00:07,290
Erősek, menők és fürgék...
3
00:00:07,550 --> 00:00:11,170
Mindenki az akar lenni. Jól fizetettek és
népszerűek.
4
00:00:11,300 --> 00:00:13,090
Ez egy tiszteletreméltó munka.
5
00:00:14,140 --> 00:00:17,680
Fő feladataik egy bizonyos természeti
jelenséghez kapcsolódnak.
6
00:00:17,810 --> 00:00:20,890
Kiirtják a "Kaii"-nak nevezett lényeket.
7
00:00:21,770 --> 00:00:26,560
A Kaii-k számának növekedése az évek
során a Varázslány ipar fellendülését
váltotta ki.
8
00:00:26,940 --> 00:00:31,860
A nagymérettől a kicsiig több mint 500
Varázslány cég létezik már.
9
00:02:07,160 --> 00:02:10,710
Kicsi Kanám!
10
00:02:11,130 --> 00:02:12,880
Régen láttalak, mi?
11
00:02:13,000 --> 00:02:15,800
Annyit nőttél! Megnőttél?
12
00:02:16,720 --> 00:02:20,640
Vigyázz, Koshigaya! Kinyomod belőle az
életet!
13
00:02:20,760 --> 00:02:22,220
Ó, sajnálom.
14
00:02:22,430 --> 00:02:23,760
Üdv újra itthon.
15
00:02:24,010 --> 00:02:25,980
Csak egy hét volt, de hiányoztál.
16
00:02:26,520 --> 00:02:28,270
Ó, köszönöm.
17
00:02:28,600 --> 00:02:29,520
Sakuragi.
18
00:02:30,400 --> 00:02:32,150
Sokat tanultál?
19
00:02:32,570 --> 00:02:35,360
Igen. Nagyon köszönöm, főnök.
20
00:02:35,990 --> 00:02:39,200
Most, hogy visszajöttél, elmegyünk egy
kis kirándulásra.
21
00:02:40,870 --> 00:02:43,030
A célpontunk: pont itt.
22
00:02:46,370 --> 00:02:50,210
8. RÉSZ: VARÁZSTECHNOLÓGIAI KIÁLLÍTÁS
23
00:02:50,960 --> 00:02:53,750
Az éves Varázstechnológiai KIÁLLÍTÁS.
24
00:02:54,000 --> 00:02:58,760
Itt az új Varázseszközöket és technológiákat
maguk a szakértők mutatják be.
25
00:02:58,880 --> 00:03:00,680
Alapvetően egy iparági szakkiállítás.
26
00:03:00,890 --> 00:03:03,050
Ezek a ruhák olcsón bejuttatnak minket!
27
00:03:03,260 --> 00:03:05,010
Ó, így már érthető.
28
00:03:05,970 --> 00:03:07,890
-Főnök is? -Hm?
29
00:03:08,140 --> 00:03:09,770
Én teljes árat fizetek.
30
00:03:10,100 --> 00:03:11,900
Akkor miért vagy úgy öltözve?
31
00:03:12,610 --> 00:03:16,150
Kár, hogy a férfiaknak túlságosan
agresszív a varázstermelésük.
32
00:03:16,400 --> 00:03:18,740
Iparágunk legnagyobb rejtélye...
33
00:03:19,110 --> 00:03:21,820
Kíváncsi vagyok, hogy a jövőbeli
technológia megoldhatja-e ezt a problémát.
34
00:03:22,240 --> 00:03:24,700
Ha ez megtörténik, Varázsfickókat fogunk
látni!
35
00:03:26,740 --> 00:03:28,000
AST.
36
00:03:29,250 --> 00:03:30,660
Mi van, Kana?
37
00:03:31,250 --> 00:03:32,290
Semmi.
38
00:03:32,790 --> 00:03:33,630
Nézd!
39
00:03:36,210 --> 00:03:37,420
Ott a bejárat.
40
00:03:40,670 --> 00:03:43,430
Összesen 465 cég standja van.
41
00:03:45,050 --> 00:03:49,600
Japán Varázslány iparának vezetői, mind
egy nagy eseményen összegyűlve.
42
00:03:54,770 --> 00:03:56,610
Hol kezdjük?
43
00:03:56,730 --> 00:03:58,730
Értékesítési dolgokat kell csinálnod,
nem?
44
00:03:58,820 --> 00:03:59,860
Valóban.
45
00:04:00,150 --> 00:04:04,160
A leggyorsabb, ha ezen a környéken
kezdjük, vagy talán ott...
46
00:04:04,280 --> 00:04:07,120
Ó, ne, a rettegett utazó ügynök
problémája.
47
00:04:07,240 --> 00:04:10,200
Ne csak állj ott, Midorikawa. Szabad
vagy menni.
48
00:04:10,750 --> 00:04:12,250
Akkor indulok.
49
00:04:12,410 --> 00:04:14,920
Gyűjtök névjegykártyákat, és egy óra
múlva csatlakozom hozzátok.
50
00:04:15,000 --> 00:04:16,170
Érezd jól magad!
51
00:04:16,840 --> 00:04:18,670
Mit nézzünk meg először?
52
00:04:18,800 --> 00:04:21,670
Nehéz dönteni ennyi érdekes stand között.
53
00:04:22,340 --> 00:04:24,760
Azt írja a netes sajtóközlemény...
54
00:04:24,840 --> 00:04:27,300
Nézzük meg a Language MQ frissítést...
55
00:04:27,390 --> 00:04:29,850
De a mérnökeik is érdekelnek...
56
00:04:29,930 --> 00:04:32,100
Vagy a Bacon Software új tech cuccai...
57
00:04:32,180 --> 00:04:33,350
Én a cuccokat akarom látni.
58
00:04:34,690 --> 00:04:36,690
Fel vannak pörögve, mi?
59
00:04:37,690 --> 00:04:39,690
Én itt simán el tudnék élni.
60
00:04:39,820 --> 00:04:41,780
Én is. Akkor hajrá!
61
00:04:41,940 --> 00:04:44,150
Hajrá, főnök! Légy főnökösebb!
62
00:04:44,280 --> 00:04:47,370
Nem tudnánk lopva bejutni Éjjeli
Mágiával?
63
00:04:47,450 --> 00:04:48,330
Jó ötlet.
64
00:04:48,450 --> 00:04:50,160
Komolyan, ne próbáld meg.
65
00:04:52,790 --> 00:04:54,920
ELŐADÁS: SATISFAC VÁLLALAT
66
00:04:55,370 --> 00:04:57,170
"Mutációk Kaiiban"...
67
00:05:05,050 --> 00:05:05,970
Nikoyama úr.
68
00:05:06,260 --> 00:05:07,720
Mi az, Sakuragi?
69
00:05:07,970 --> 00:05:09,760
Ismered ezt a céget?
70
00:05:09,890 --> 00:05:11,930
Áh, a Satisfac.
71
00:05:12,140 --> 00:05:15,390
Gyorsan növekvő, közepes varázslatos
mérnöki cég.
72
00:05:15,600 --> 00:05:18,440
A technológiai képességeikben
rögtön az AST mögött vannak.
73
00:05:19,310 --> 00:05:22,690
Az AST-s lány is technológiát
használt a mutánsok irtására.
74
00:05:23,190 --> 00:05:26,740
Azt hiszem, más cégek is felugranak
a szekérre.
75
00:05:27,240 --> 00:05:29,660
Valami felkeltette az érdeklődésed,
Sakuragi?
76
00:05:30,780 --> 00:05:33,830
Azt írja, hogy lesz egy előadás a
Kaii mutációról,
77
00:05:33,910 --> 00:05:35,540
szóval lehet, hogy belehallgatok.
78
00:05:37,460 --> 00:05:38,420
Értem.
79
00:05:42,380 --> 00:05:43,800
Igen, halló?
80
00:05:44,420 --> 00:05:47,050
A főnök mérges valamiért?
81
00:05:47,300 --> 00:05:49,260
Á, bonyolult.
82
00:05:50,010 --> 00:05:54,020
A fejlett technológia miatt a Kaiik
erősebbek lesznek.
83
00:05:54,270 --> 00:05:57,230
Ez azt jelenti, hogy komoly veszélynek
vagyunk kitéve.
84
00:05:58,150 --> 00:05:59,400
Ó, tényleg...
85
00:05:59,520 --> 00:06:01,360
Öhm, elnézést!
86
00:06:01,570 --> 00:06:03,940
Azt hiszem, felismerem azokat a
varázslatos lányok egyenruháit.
87
00:06:04,820 --> 00:06:07,450
Ti fejlesztettétek a "Vásárlónegyedi
Mágiát"?
88
00:06:09,030 --> 00:06:10,910
Hihetetlen volt, tényleg!
89
00:06:10,990 --> 00:06:13,790
Láttam a mágiátokat a közösségi
médiában! Őrület!
90
00:06:13,910 --> 00:06:16,290
Egyedi, igaz? Nincs a katalógusokban.
91
00:06:16,370 --> 00:06:18,170
Halálosan kíváncsi vagyok!
92
00:06:18,710 --> 00:06:22,670
Még az összes fellelhető felvételt
is elmentettem.
93
00:06:24,050 --> 00:06:25,130
Igen, öhm...
94
00:06:25,380 --> 00:06:27,170
El se hiszem, hogy megtaláltunk
titeket!
95
00:06:27,340 --> 00:06:29,640
Annyi mindent akartam kérdezni!
96
00:06:30,300 --> 00:06:32,350
Nem bánnátok, ha feltennék pár
kérdést?
97
00:06:32,470 --> 00:06:34,100
Öh... Oké, persze.
98
00:06:34,560 --> 00:06:36,730
Language MQ alapú?
99
00:06:36,850 --> 00:06:38,640
Használtatok meglévő könyvtárat?
100
00:06:38,770 --> 00:06:40,900
Hány mérnök felügyelte a fejlesztést?
101
00:06:41,020 --> 00:06:43,070
Mi a telepítési folyamat sebessége?
102
00:06:43,230 --> 00:06:45,030
És a fejlesztői környezet?
103
00:06:45,110 --> 00:06:47,400
Hogyan állítottátok be a varázslási időt?
104
00:06:47,490 --> 00:06:49,610
Kérdezhetek a költségekről is?
105
00:06:49,700 --> 00:06:52,200
Mi a stílusotok és a megközelítésetek
a hatásokhoz?
106
00:06:55,370 --> 00:06:59,080
A fejlesztéssel kapcsolatban jobb, ha
a... kérdezitek.
107
00:07:02,920 --> 00:07:04,960
Ó, elnézést a tolakodásért.
108
00:07:05,380 --> 00:07:08,510
Akarod, hogy válaszoljak? Nem tudom,
de tippelhetek.
109
00:07:08,590 --> 00:07:10,130
Ööö... tippelni?
110
00:07:10,220 --> 00:07:12,930
Érdekesen hangzik, de talán máskor.
111
00:07:13,430 --> 00:07:16,890
-Ha tud, kérem, vegye fel velem a
kapcsolatot itt. -Persze.
112
00:07:17,140 --> 00:07:18,140
Viszlát!
113
00:07:19,600 --> 00:07:23,610
Az a varázslat bizony felkavarta az
állóvizet, nem?
114
00:07:24,190 --> 00:07:25,730
Nem nagyszerű, Niko?
115
00:07:26,280 --> 00:07:27,150
Ko...
116
00:07:28,820 --> 00:07:31,160
Kosigaja! Láttad azokat a srácokat?!
117
00:07:31,450 --> 00:07:34,410
Termékmenedzserek voltak a Direct
Core-tól!
118
00:07:34,490 --> 00:07:35,660
Mi? Kik?
119
00:07:36,490 --> 00:07:40,000
Az öltönyös pasi Kashinomi úr volt! Ő
vezette az open-source Language MQ-t!
120
00:07:40,120 --> 00:07:45,090
És mellette Yokode úr, a régi fejlesztő
partnere!
121
00:07:45,210 --> 00:07:48,210
Ez a legendás páros legyőzte a
"Három Hónapos Sötétséget"!
122
00:07:48,340 --> 00:07:49,920
Állj meg! Ne parázz már!
123
00:07:50,050 --> 00:07:52,380
Lamináljuk le ezeket a névjegykártyákat.
124
00:07:52,510 --> 00:07:54,010
Az a cég tulajdona.
125
00:07:54,550 --> 00:07:57,890
Nem akartál velük beszélni?
126
00:07:59,100 --> 00:08:01,140
Nem tudtam megtenni.
127
00:08:01,640 --> 00:08:05,190
Amikor idegenekkel beszélek, nagyon
ideges leszek.
128
00:08:06,520 --> 00:08:09,030
Sajnálom. Történt valami?
129
00:08:09,190 --> 00:08:10,530
Szia, főnök.
130
00:08:11,530 --> 00:08:14,820
A Direct Core képviselői megkerestek
minket, de...
131
00:08:15,410 --> 00:08:17,330
Megint lefagytam.
132
00:08:18,990 --> 00:08:20,910
Mondtam már, ne aggódj.
133
00:08:21,330 --> 00:08:23,710
Nem kell mindent egyedül csinálnod.
134
00:08:24,630 --> 00:08:26,670
A cégünk csapatként dolgozik.
135
00:08:28,130 --> 00:08:28,960
Rendben.
136
00:08:29,880 --> 00:08:34,220
Megnyílt a jelentkezés a Satisfac
Corporation alaptémájú előadására.
137
00:08:34,340 --> 00:08:39,560
Aki részt akar venni, az fáradjon a 3.
keleti terület fő színpadára.
138
00:08:39,930 --> 00:08:41,770
Ismétlem, a jelentkezés...
139
00:08:41,850 --> 00:08:43,520
Ó! Ezt meg kell hallgatnom!
140
00:08:43,640 --> 00:08:45,560
A Satisfac nagy előadása!
141
00:08:48,190 --> 00:08:50,530
Főnök, elmehetünk megnézni?
142
00:08:52,150 --> 00:08:54,490
Rendben, menjünk együtt.
143
00:08:55,070 --> 00:08:55,910
-Oké! -Nagyszerű!
144
00:08:57,070 --> 00:09:00,870
ELŐADÁSI TERÜLET
145
00:09:03,710 --> 00:09:05,290
Nagyon népszerűek.
146
00:09:05,420 --> 00:09:08,090
Az Anti-Mutációs Varázslat még mindig
egy új koncepció.
147
00:09:08,380 --> 00:09:10,710
A vezérigazgatójuk is felkelti a
figyelmet.
148
00:09:10,800 --> 00:09:12,010
Hé! Kezdődik.
149
00:09:13,170 --> 00:09:15,630
És most egy nagy taps
150
00:09:16,220 --> 00:09:20,600
a Satisfac Corporation vezérigazgatójának,
Masayuki Oikawának!
151
00:09:22,560 --> 00:09:25,020
Ilyen fiatalon elég tehetséges.
152
00:09:25,100 --> 00:09:27,230
Valami különleges, nem igaz?
153
00:09:27,350 --> 00:09:29,770
Órákig tudnám hallgatni ezt a srácot.
154
00:09:35,030 --> 00:09:37,860
Ahogy a bemutatóban elhangzott, a nevem Oikawa.
155
00:09:38,200 --> 00:09:40,990
Sok ismerős arcot látok ma itt.
156
00:09:41,160 --> 00:09:42,450
Jön a lámpaláz.
157
00:09:42,870 --> 00:09:46,420
A kint lévő ismerőseimnek: jobb, ha
a végén megtapsoltok!
158
00:09:46,500 --> 00:09:48,170
Meghívlak benneteket később ebédre.
159
00:09:51,300 --> 00:09:54,420
Vágjunk is bele a mai bemutatóba.
160
00:09:54,630 --> 00:09:58,890
Ezt a Kaii példányt fogjuk
megsemmisíteni.
161
00:10:02,850 --> 00:10:04,270
Hű?! Ez valódi?!
162
00:10:04,390 --> 00:10:07,060
Növény típusú, mi? Egy legyet sem
ártana.
163
00:10:07,440 --> 00:10:10,310
Ahogy korábban említettük, a
"mutáció" arra utal, hogy...
164
00:10:10,520 --> 00:10:14,530
...a Kaii testében gyors növekedés
történik, ahogy a közelmúltban láttuk.
165
00:10:15,070 --> 00:10:17,990
A mai példány nem veszélyes fajta.
166
00:10:18,280 --> 00:10:21,950
De ha befecskendezünk néhány sejtet
a mutálódott Kaii-ból,
167
00:10:22,080 --> 00:10:25,080
mesterségesen létre tudunk hozni
egy kisebb mutációt.
168
00:10:25,700 --> 00:10:31,500
A mutálódott Kaii tömege és
támadóereje gyors ütemben nő.
169
00:10:31,710 --> 00:10:36,670
Azonban nem tudjuk, hogy az egyes
példányok ereje mikor és hogyan nő.
170
00:10:37,720 --> 00:10:39,720
-Hűha. -Mutáció...
171
00:10:40,050 --> 00:10:43,100
Ma csak a tömegét fogjuk enyhén
növelni.
172
00:10:43,430 --> 00:10:46,770
Biztosíthatlak, hogy elaltattuk, hogy
elkerüljük a veszélyt.
173
00:10:46,890 --> 00:10:48,690
Ez egy mutálódott Kaii?
174
00:10:48,810 --> 00:10:51,100
Egy Növény típushoz képest elég
keménynek tűnik.
175
00:10:51,230 --> 00:10:54,610
Ez az egyszerű tömegnövekedés
élesen növeli az erejét.
176
00:10:55,480 --> 00:10:57,740
A mutációk elleni technológia
hiányában,
177
00:10:57,860 --> 00:11:00,530
a varázslányok egyre inkább
veszélynek vannak kitéve.
178
00:11:00,780 --> 00:11:04,740
Erre a keresletre válaszul
fejlesztettük ki a GOG Varázsgolyót.
179
00:11:05,490 --> 00:11:09,160
Ma egy Pharma-G-ből érkező
varázslány segítségével
180
00:11:09,330 --> 00:11:12,290
közvetlenül lövünk egy varázslövést.
181
00:11:14,500 --> 00:11:17,130
További késlekedés nélkül, kezdjünk
lövöldözni!
182
00:11:18,010 --> 00:11:19,380
GOG golyó...
183
00:11:22,220 --> 00:11:23,140
Tűz!
184
00:11:27,310 --> 00:11:28,770
Gömb alakú varázskör!
185
00:11:28,850 --> 00:11:31,060
Lenyűgöző... ilyen gyorsan
kibontakozott!
186
00:11:33,770 --> 00:11:37,280
Ahogy látjátok, a varázskör teljesen
körbeveszi a célpontot,
187
00:11:37,400 --> 00:11:40,280
hogy minden szögből varázserőt
injektáljon.
188
00:11:43,070 --> 00:11:45,450
Az összes GOG befecskendezésével,
189
00:11:45,580 --> 00:11:47,620
meg tudjuk állítani a mutációt és
meg tudjuk fékezni.
190
00:11:47,910 --> 00:11:49,620
Könnyűnek tűnik, igaz?
191
00:11:49,750 --> 00:11:51,330
Mindez egy egyszerű golyóval?
192
00:11:52,420 --> 00:11:55,420
Tömörítés... Formátum: Wit!
193
00:12:03,050 --> 00:12:05,640
Itt vannak a gyógyító varázslat
mintái.
194
00:12:06,010 --> 00:12:07,180
Próbáljátok megérinteni!
195
00:12:07,430 --> 00:12:08,640
Óóó.
196
00:12:10,230 --> 00:12:11,980
Huh? Nagyon sajnálom!
197
00:12:12,310 --> 00:12:15,650
Ez furcsa. Teljes varázserővel
kellene rendelkeznünk.
198
00:12:16,190 --> 00:12:18,150
Kérlek, várj, megjavítom.
199
00:12:18,320 --> 00:12:19,230
Nem szükséges.
200
00:12:20,280 --> 00:12:22,990
Amúgy is csak tíz másodpercem van
hátra ennél a standnál.
201
00:12:23,070 --> 00:12:24,070
Szóval, ne aggódj.
202
00:12:24,780 --> 00:12:26,200
Ó, tényleg?
203
00:12:27,700 --> 00:12:28,620
Mi az?
204
00:12:28,740 --> 00:12:29,790
Valami esemény?
205
00:12:30,370 --> 00:12:31,540
Mi történt?
206
00:12:32,620 --> 00:12:33,620
Hé, szerinted...
207
00:12:33,750 --> 00:12:35,000
Igen, ez nem helyes.
208
00:12:35,130 --> 00:12:36,880
-Jól van? -Mi folyik itt?
209
00:12:37,420 --> 00:12:39,340
K... Kompresszió!
210
00:12:46,800 --> 00:12:48,050
Koshigaya kisasszony!
211
00:12:48,180 --> 00:12:49,680
Vedd elő a pálcádat, Kana!
212
00:12:50,060 --> 00:12:52,430
Hogy? Ilyen még nem történt...
213
00:12:52,560 --> 00:12:54,140
Hívj erősítést!
214
00:12:56,060 --> 00:12:58,400
ELŐADÁSI TERÜLET
215
00:12:58,690 --> 00:13:02,070
Tudtam. Ezt a mutációt táplálta...
216
00:13:07,910 --> 00:13:10,740
Egy mutálódott Kaii jelent meg az előadóban!
217
00:13:11,120 --> 00:13:13,210
Kedves résztvevők, kérem, evakuáljanak!
218
00:13:14,830 --> 00:13:18,500
Ismétlem, egy mutálódott Kaii jelent meg az előadóban!
219
00:13:18,630 --> 00:13:20,750
Kedves résztvevők, kérem, evakuáljanak!
220
00:13:20,840 --> 00:13:22,050
Mi a fene?
221
00:13:22,170 --> 00:13:23,050
Mi történt?
222
00:13:23,170 --> 00:13:26,970
Baleset az előadóban! Azonosítatlan mutáció!
223
00:13:27,590 --> 00:13:29,100
Azonosítatlan mutáció?
224
00:13:33,390 --> 00:13:35,060
Nem megy, uram?
225
00:13:35,480 --> 00:13:38,440
Erre a játékra három órát vártam, és most az enyém.
226
00:13:38,770 --> 00:13:40,440
Később is evakuálhatok.
227
00:13:40,730 --> 00:13:44,400
De... képesek vagyunk a gyors mutáció kiirtására.
228
00:13:45,030 --> 00:13:46,820
Egyetlen más cég sem.
229
00:13:48,450 --> 00:13:51,370
Ha nincs szerződés, nincs munka.
230
00:13:51,490 --> 00:13:52,830
Nekem sincs pénz.
231
00:13:54,370 --> 00:13:56,790
Ha ennyire komoly, kapunk megrendelést.
232
00:13:57,290 --> 00:14:01,130
Addig is az idealisták tesznek valamit.
233
00:14:04,420 --> 00:14:05,470
Főnök...
234
00:14:06,760 --> 00:14:07,630
Srácok!
235
00:14:08,640 --> 00:14:09,640
Ott vagytok...
236
00:14:09,720 --> 00:14:10,760
Tudtam, hogy jöttök.
237
00:14:11,050 --> 00:14:12,390
Tényleg...
238
00:14:13,310 --> 00:14:14,930
ezt fogjátok tenni?
239
00:14:15,730 --> 00:14:16,560
Igen.
240
00:14:16,690 --> 00:14:18,230
Ez egy mutálódott Kaii.
241
00:14:18,600 --> 00:14:20,190
Az AST nem tesz valamit?
242
00:14:20,310 --> 00:14:23,070
Az AST csak fizetett megrendelésre mozdul.
243
00:14:23,690 --> 00:14:25,990
Ez egy Növényi Parazita Kaii bázis.
244
00:14:26,240 --> 00:14:29,070
Valószínűleg nem okoz kárt, de nem hagyhatjuk itt.
245
00:14:29,820 --> 00:14:32,910
Varázslány vállalatként felelősséget kell vállalnunk
246
00:14:33,030 --> 00:14:34,790
és meg kell állítanunk ezt a mutálódott Kaiit!
247
00:14:35,540 --> 00:14:37,870
Valakinek kifogása? Koshigaya? Sakuragi?
248
00:14:38,960 --> 00:14:40,130
Rajta!
249
00:14:40,210 --> 00:14:41,080
Meg tudjuk csinálni!
250
00:14:41,460 --> 00:14:42,340
És Midorikawa...
251
00:14:42,420 --> 00:14:45,260
Lefilmezlek promóciós célokra.
252
00:14:46,460 --> 00:14:49,180
Helyszíni programozásra van szükségünk.
253
00:14:49,470 --> 00:14:50,890
Értettem, Nikoyama?
254
00:14:54,600 --> 00:14:55,810
Sajnálom, én...
255
00:14:56,730 --> 00:14:57,730
Főnök...
256
00:14:59,020 --> 00:15:02,650
Én... nagyon izgatott vagyok most.
257
00:15:06,440 --> 00:15:10,200
A hívott szám foglalt. Kérjük, próbálkozzon később.
258
00:15:10,320 --> 00:15:12,160
Nem érem el az adminokat...
259
00:15:12,740 --> 00:15:14,870
Én megyek engedélyt szerezni.
260
00:15:15,240 --> 00:15:17,080
Kezdjétek az irtást, amíg elmegyek.
261
00:15:17,200 --> 00:15:18,040
Kösz.
262
00:15:18,160 --> 00:15:19,870
Nincs idő vesztegetni. Kezdjük el.
263
00:15:19,960 --> 00:15:23,540
Szuper, most ingyen jegyeket követelhetünk a jövő évre!
264
00:15:23,840 --> 00:15:24,880
Ami még fontosabb...
265
00:15:25,840 --> 00:15:27,880
nézzétek, milyen nagyra nőtt.
266
00:15:28,170 --> 00:15:29,010
Igen.
267
00:15:29,670 --> 00:15:31,220
N... Nem tehetitek!
268
00:15:31,470 --> 00:15:35,430
Nem vagyok abban a helyzetben, hogy parancsoljak, de ez a példány túl veszélyes!
269
00:15:35,930 --> 00:15:39,390
Én teszteltem ezt a Kaii mutációt többször is az EXPO előtt,
270
00:15:39,520 --> 00:15:41,900
de ez az abnormális mutáció sosem fordult elő.
271
00:15:42,400 --> 00:15:44,980
A mérete és a növekedési üteme elképesztő!
272
00:15:45,110 --> 00:15:47,150
És a mutáció nem áll meg.
273
00:15:47,610 --> 00:15:52,110
Hacsak nincs csúcsminőségű varázserőd és létszámod, mint az AST-nek,
274
00:15:52,240 --> 00:15:55,830
egy félvállról vett irtás csak veszélyezteti a varázslányaitokat!
275
00:15:56,160 --> 00:15:58,080
Mi nem csinálunk félvállról irtásokat.
276
00:15:58,700 --> 00:16:01,670
A lányaink kivizsgálják az egyes mutációkat.
277
00:16:01,830 --> 00:16:05,000
Ezeket az adatokat felhasználjuk a Kaii legyőzésére szolgáló varázslat programozásához.
278
00:16:05,380 --> 00:16:07,420
Először is, varázslat a növekedés megállítására
279
00:16:07,630 --> 00:16:09,880
és a megnövelt támadóerő elnyomására.
280
00:16:10,130 --> 00:16:12,430
Minden szögből támadunk, és megállítjuk a mutációt.
281
00:16:12,720 --> 00:16:15,350
Hirtelen varázslat minden új mutációra?!
282
00:16:15,510 --> 00:16:19,390
Ez ideális, de figyelembe vettétek a varázslat elkészítéséhez szükséges időt?
283
00:16:19,770 --> 00:16:21,350
Nyugodj meg, öreg.
284
00:16:21,600 --> 00:16:22,480
Öreg?
285
00:16:23,060 --> 00:16:25,730
Csak figyelj. Ez gyerekjáték lesz.
286
00:16:28,940 --> 00:16:32,070
Nézzétek, a kis Niko már ontja a varázslatokat.
287
00:16:32,150 --> 00:16:34,240
Nyugi, a hajónk elpusztíthatatlan!
288
00:16:34,320 --> 00:16:36,120
-Nem fog történni semmi... -De...
289
00:16:36,200 --> 00:16:38,410
Növekedés-megállító varázslat kész.
290
00:16:38,620 --> 00:16:42,000
Úgy néznek ki, mint egy átlagos kisvállalkozás...
291
00:16:42,080 --> 00:16:44,000
Miért ilyen magabiztosak?
292
00:16:44,120 --> 00:16:46,420
Mi a baj? Már tengeribeteg vagy?
293
00:16:48,170 --> 00:16:49,000
Halló?
294
00:16:49,210 --> 00:16:50,340
Hé, Főnök?
295
00:16:50,630 --> 00:16:51,460
Mi van?
296
00:16:51,590 --> 00:16:53,550
Engedélyt kaptam az irtásra,
297
00:16:53,880 --> 00:16:56,050
de az adminok most azonnal ide akarnak.
298
00:16:56,640 --> 00:16:57,390
Értettem.
299
00:16:57,930 --> 00:17:00,560
Sajnálom, mennem kell. Az adminok akarnak.
300
00:17:00,680 --> 00:17:02,850
Jól leszünk. Kérlek, menj csak!
301
00:17:03,310 --> 00:17:07,810
Valószínűleg kevesebb, mint 30 percünk
van, mielőtt a mutáció tetőzik, szóval...
302
00:17:08,190 --> 00:17:10,280
Értem. Jól leszünk!
303
00:17:10,860 --> 00:17:13,530
Egy csapat vagyunk, Nikoyama. Ne feledd.
304
00:17:14,030 --> 00:17:16,700
Persze! Ezzel a kettővel minden rendben!
305
00:17:20,740 --> 00:17:22,950
Hé, Kashinomi, húzzunk innen el!
306
00:17:23,040 --> 00:17:25,870
Egy mutálódott Kaii esetén biztosan
értesítették az AST-t.
307
00:17:26,000 --> 00:17:27,920
Tanúi lehetünk az új technológiájuknak!
308
00:17:28,330 --> 00:17:30,460
Ez a varázslat technológia jövője.
309
00:17:30,590 --> 00:17:32,460
Ha félsz, menj evakuálni.
310
00:17:32,590 --> 00:17:34,550
Nos, ööö... az...
311
00:17:37,220 --> 00:17:39,220
Mi? Az AST nincs itt?
312
00:17:39,720 --> 00:17:40,560
Kashinomi!
313
00:17:41,310 --> 00:17:42,270
Hé, Oikawa!
314
00:17:42,350 --> 00:17:44,980
Ó, Kashinomi és Yokode. Hogy vagytok?
315
00:17:45,140 --> 00:17:47,520
Várj, miért vagytok itt?! Tűnés innen, most!
316
00:17:47,600 --> 00:17:51,570
Mérnökként nem tudtam elnyomni
a segíteni vágyásomat.
317
00:17:51,690 --> 00:17:52,780
Hazugság.
318
00:17:54,740 --> 00:17:55,740
Az a vállalat...
319
00:17:55,860 --> 00:17:56,740
Nos...
320
00:17:57,610 --> 00:17:59,030
Hajtsátok végre, ahogy mindig!
321
00:17:59,160 --> 00:17:59,990
-Értettem! -Megvan!
322
00:18:02,790 --> 00:18:05,870
Önként jelentkeztek, azt állítva,
hogy le tudják győzni.
323
00:18:06,250 --> 00:18:08,670
Elleneztem, de magabiztosnak tűnnek.
324
00:18:09,750 --> 00:18:11,960
Hogyan tervezik legyőzni ezt?
325
00:18:12,170 --> 00:18:15,840
A mutációk vizsgálatával, hogy új
varázslatot programozzanak mindegyikhez...
326
00:18:16,760 --> 00:18:18,470
Ez nem lehetséges!
327
00:18:36,690 --> 00:18:38,150
Megállt a növekedésben.
328
00:18:38,450 --> 00:18:41,030
Most magokat szór, hogy újakat hozzon létre!
329
00:18:41,280 --> 00:18:43,870
Varázslat a magok semlegesítésére?
Rajta vagyok!
330
00:18:44,080 --> 00:18:46,660
Egyelőre varázslatot küldök, hogy
visszatartsa!
331
00:18:46,790 --> 00:18:47,620
Értettem!
332
00:18:51,420 --> 00:18:53,800
Indítsátok a B Visszatartó Varázslatot!
333
00:18:54,050 --> 00:18:55,550
Futtatás!
334
00:19:05,390 --> 00:19:07,430
Hú, mindenhol ott van.
335
00:19:08,770 --> 00:19:12,230
Visszatartó Varázslat, fix kimenet,
korlátlan gyorstüzelés!
336
00:19:16,320 --> 00:19:18,360
Futtatás!
337
00:19:18,820 --> 00:19:20,910
Koshigaya, ne légy vakmerő!
338
00:19:21,240 --> 00:19:23,450
Tényleg... megcsinálják?
339
00:19:23,580 --> 00:19:26,160
Nem hiszem el... ilyen nevetséges
sebességgel?
340
00:19:26,290 --> 00:19:28,960
Nos, ez még nem minden.
341
00:19:29,750 --> 00:19:33,840
Megvan a képességük, hogy helyesen
felismerjék és közvetítsék a helyzetet,
342
00:19:34,500 --> 00:19:37,760
a bátorságuk és fizikai erejük, hogy
őrült ötleteket hajtsanak végre,
343
00:19:38,420 --> 00:19:41,630
és a mérnöki tudásuk, hogy létrehozzák
a pontos varázslatot, amire szükségük van...
344
00:19:42,260 --> 00:19:45,640
Ez nevetséges, de csodálatos
harmóniában dolgoznak,
345
00:19:46,010 --> 00:19:49,060
miközben a színfalak mögött a
jóváhagyásért harcolnak.
346
00:19:49,640 --> 00:19:50,770
Ez ijesztő.
347
00:19:51,230 --> 00:19:55,860
Mintha... ez a csapat kifejezetten
ezekre a mutációkra lett volna felkészítve.
348
00:19:58,110 --> 00:20:01,150
És egy képzett mérnök van a központban.
349
00:20:01,240 --> 00:20:02,070
Így van...
350
00:20:14,540 --> 00:20:16,710
-Niko! Az ágak úgy mozognak, mint a
csápok-- -Mr. Nikoyama! Gyümölcsöt terem--
351
00:20:17,000 --> 00:20:20,170
Mi? Elnézést, egyszerre beszéltetek!
352
00:20:20,470 --> 00:20:22,430
Az én hibám! Te kezd, Kana!
353
00:20:22,510 --> 00:20:25,600
Oké! Ööö... a Kaii termelni kezdett gyümölcsöt.
354
00:20:26,010 --> 00:20:28,140
Úgy néz ki, mint egy Explózió Típusú Kaii.
355
00:20:28,470 --> 00:20:30,930
Ellenfázis Mágia... Értettem!
356
00:20:31,180 --> 00:20:32,100
És Koshigaya?
357
00:20:32,600 --> 00:20:34,560
Ellenőriztem a csápszerű ágait.
358
00:20:34,940 --> 00:20:37,320
Lassan mozognak, de mindenhol ott vannak.
359
00:20:37,610 --> 00:20:38,570
Van erre valami mágiád?
360
00:20:39,190 --> 00:20:41,530
Semmi gond! Tájékoztass!
361
00:20:42,070 --> 00:20:44,200
Itt villámsebességre van szükség.
362
00:20:44,530 --> 00:20:46,780
Tíz perc a mutáció csúcspontjáig.
363
00:20:46,990 --> 00:20:50,240
Valahogy megoldom mindezt tíz perc alatt!
364
00:20:53,750 --> 00:20:55,750
Az Ellenfázis Mágia kész!
365
00:20:56,170 --> 00:20:57,750
Küldöm mindkettőtöknek!
366
00:21:04,340 --> 00:21:05,180
Hű?
367
00:21:06,720 --> 00:21:09,510
Bajban vagy, Niko?! Nekem semmim sincs!
368
00:21:09,890 --> 00:21:12,430
KÜLDÉS
369
00:21:12,980 --> 00:21:15,020
N... Nem, minden rendben.
370
00:21:15,270 --> 00:21:16,440
Most küldi.
371
00:21:16,770 --> 00:21:19,320
Következő, csinálok mágiát azoknak az ágaknak!
372
00:21:20,400 --> 00:21:24,240
Mi? Miért tart ilyen sokáig az átvitel?
373
00:21:31,490 --> 00:21:34,000
Nikoyama úr! Küldje el nekem a mágiát!
374
00:21:36,250 --> 00:21:38,420
Niko! Sürgősen szükségem lesz rá!
375
00:21:39,000 --> 00:21:40,840
- Nikoyama úr! - Niko!
376
00:21:40,920 --> 00:21:44,130
A feldolgozási sebesség... csökken?
377
00:21:44,720 --> 00:21:47,300
Ez nem a mi csúcstechnológiás irodai PC-nk.
378
00:21:47,680 --> 00:21:50,560
Nem bírja tartani a lépést a szokásos tempómmal!
379
00:21:50,810 --> 00:21:52,390
Niko! Hé, Niko!
380
00:21:52,470 --> 00:21:54,730
Ez szívás. Hülye vagyok.
381
00:21:55,980 --> 00:21:57,650
Miért voltam annyira izgatott...
382
00:21:58,270 --> 00:22:00,400
egy ilyen komoly munka miatt?
383
00:22:01,650 --> 00:22:03,990
A főnök megbízott ezzel.
384
00:22:04,990 --> 00:22:06,700
Niko! Jól vagy?
385
00:22:06,900 --> 00:22:08,110
Nikoyama úr!
386
00:22:08,530 --> 00:22:09,700
Teljesítenem kell.
387
00:22:12,540 --> 00:22:13,910
Teljesítenem kell!
388
00:22:17,870 --> 00:22:18,750
Vannak...
389
00:22:20,460 --> 00:22:23,130
emberek, akik számítanak rám!
390
00:23:57,600 --> 00:23:59,560
Következő rész: Kollégák.